Taas uusi dekkaristi ja dekkarisarja. Tapahtumat sijoittuvat tällä kertaa Ulvönin saarelle. Saaren nimi on tuottanut selvästi hankaluuksia kääntäjälle. Se on määräisessä muodossaan Ulvön, mutta saarella sijaitsee Ulvö-hotelli, joka on ärsyttävästi kirjoitettu joka kerran Ulvö hotelli. Suomen kielessä käytämme yhdysmerkkiä.
Edit: kirjan kääntäjä olikin käynyt kommentoimassa, että hotellin nimi on jätetty alkuperäisasuunsa Ulvö hotell. Mielenkiintoinen ratkaisu, joka ei mielestäni toimi, kun nimi useimmiten on taivutetussa muodossaan ja näyttää sanalta hotelli. Kiitos selityksestä kääntäjälle!
Kirjan keskeisiä henkilöitä ovat rikostutkija Sofia Hjortén, joka asuu Ulvönin saarella, sekä poliisikoulun keskeyttänyt Fredrik Fröding, joka matkustaa sinne. Kummallakin on omat traumansa ja myös yhteinen menneisyys, joka muuttuu nykyisyydeksi.
Kirja alkaa jännittävästi Estonian uppoamisella. Muuten juoni on tuttua peruskauraa: nuorten kesäleirin tapahtumat vuosia sitten kalvavat mukana olleita, ja joku alkaa ottaa mukana olleita hengiltä yhden toisensa jälkeen. Syyllisestä annetaan riittävästi vinkkejä, jotta hänet on helppo päätellä etukäteen.
Ärsyttävää on tutkinnan osapuolten suhmurointi toistensa selän takana. Kukaan ei kerro mitään kenellekään. Kummasti poliisi kuitenkin osuu oikeaan aikaan paikalle.
Murhaaja löytyy, mutta Sofian ja Fredrikin tarina jää vaiheeseen, jolle lienee tulossa jatkoa. Kirja on sujuvasti kirjoitettu ja sitä on mukava lukea. Henkilöissä on sen verran syvyyttä, että heitä on kiinnostavaa seurata.
Plussaa kauniista kannesta. Juhannusruusut ovat aina olleet lempikukkiani.
Hei! Hotellin nimi on jätetty alkuperäiseen asuunsa Ulvö hotell, siksi siinä ei ole yhdysmerkkiä. Terv. suomentaja
VastaaPoistaKiitos tiedosta! Se ei oikein toimi, koska hotellin nimi on useimmiten taivutettuna ja näyttää siten sanalta hotelli.
VastaaPoista